Medisinerbare genforandringer

    ()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Uttrykket druggable gene alterations, dvs. genforandringer i kreftceller som kan bli mål for kreftbehandling, bør ha en norsk oversettelse.

    Farget elektronmikrografi (SEM) av kromosompar 4. Foto: Science Photo Library / NTB
    Farget elektronmikrografi (SEM) av kromosompar 4. Foto: Science Photo Library / NTB

    Molekylærbiologisk kreftforskning har endret måten legemidler mot kreft blir utviklet på (1). Prosessen starter gjerne med utgangspunkt i karakteristiske endringer i kreftcellenes proteiner, ofte reseptorer eller ledd i signalveier, som følge av endringer i cellenes gener. Slike forandringer blir så undersøkt om de kan være mulige mål for nye kreftmedisiner, dvs. om forandringene er targetable eller ikke (2).

    Ordet targetable er ikke lett å oversette til norsk. Nylig prøvde to onkologer og en medisinsk redaktør i Tidsskriftet å finne et norsk avløserord, men de kom ikke til enighet (3). Det sto mellom ordene målrettbar og målegnet, som begge har sine styrker og svakheter.

    Det kan være mer hensiktsmessig å ta utgangspunkt i ordet druggable, et uttrykk som i engelskspråklige forskningsartikler brukes synonymt med targetable (4). Man snakker også om et molekyls druggability, som kan defineres som «the ability of a biological molecule to be targeted by drugs, especially by small molecule drugs» (4, 5). Disse ordene er eksempler på et språkfenomen som ikke er uvanlig på engelsk, særlig amerikansk-engelsk, nemlig å ta i bruk et substantiv som verb eller adjektiv (6). Språkvitere kan nok oppfatte ordene som intern forskerslang, men de er godt etablert i medisinsk forskningslitteratur på engelsk. Ingen av dem har til nå fått plass i autoritative engelskspråklige allmennordbøker som Oxford English Dictionary (7) og Merriam-Webster (8), men det kan være kun et tidsspørsmål før det skjer.

    Disse avløserordene kan umiddelbart klinge litt fremmed i norske ører, men det gjelder nok også druggable og druggability for dem med engelsk som morsmål

    Vi mener at druggable og druggability kan oversettes til norsk med henholdsvis medisinerbar og medisinerbarhet. Disse avløserordene kan umiddelbart klinge litt fremmed i norske ører, men det gjelder nok også druggable og druggability for dem med engelsk som morsmål.

    Norsk språk kan være like egnet for etablering av nye ord som det engelsk språk er, og vi bør være åpne for å lage nye norske ord basert på engelske uttrykk (9). Slike ord kan lette forståelsen av kompliserte biomedisinske fenomener, slik som medisinerbare genforandringer.

    Kommentarer  ( 1 )
    PDF
    Skriv ut
    Kommenter artikkel

    Anbefalte artikler