Apekopper bør kalles m-kopper på norsk

    ()

    sporsmal_grey_rgb
    Artikkel

    Apekopper bør skifte navn til mpox, mener Folkehelseinstituttet. Språkrådet er ikke enig.

    Illustrasjon: Tidsskriftet
    Illustrasjon: Tidsskriftet

    I november 2022 endret Verdens helseorganisasjon navn på sykdommen apekopper fra monkeypox til mpox (1). Folkehelseinstituttet vurderte om det var behov for navnebytte også i Norge. De foreslo å endre navnet til m-kopper, og fikk råd og innspill fra flere instanser, blant andre Gruppe for norsk medisinsk fagspråk. Etter tilbakemeldingene gikk de i januar 2023 bort fra dette forslaget og anbefalte fortsatt bruk av apekopper, eventuelt med mpox i parentes. Et viktig poeng bak beslutningen var at det pågår et arbeid internasjonalt med navngiving av alle ortopoxvirus, inkludert apekoppeviruset (2).

    Verdens helseorganisasjons begrunnelse for å endre navn til mpox, var at monkeypox kunne oppleves diskriminerende og stigmatiserende, men i Norge fantes det ikke rapporter om dette (2). Fra mars 2023 mottok Folkehelseinstituttet flere henvendelser om at navnet apekopper likevel oppleves og brukes stigmatiserende. De fikk informasjon om dette både ved direkte henvendelser, i sosiale medier og i møter med representanter fra blant andre FRI – Foreningen for kjønns- og seksualitetsmangfold, HivNorge, PION, Prosenteret, Kirkens bymisjon, Sex og Samfunn, Helseutvalget, Skeiv verden og SLM Norge (3).

    Folkehelseinstituttet ombestemte seg derfor og skrev på sine hjemmesider i mai 2023 at de heretter vil bruke benevnelsen mpox (4). Begrunnelsen var at de ikke hadde klart å finne et godt norsk avløserord så tett opptil originalen som mulig, at mpox nå er et godt innarbeidet begrep både nasjonalt og internasjonalt, og at Danmark og Sverige allerede har tatt i bruk det engelske navnet (3).

    Språkrådet

    Språkrådet

    Språkrådet reagerte skarpt på denne beslutningen (5). Som statsorgan er Folkehelseinstituttet forpliktet til å bruke norske betegnelser: «Da Språkrådet ble rådført i saken, var vi tydelige på at vi frarådet å bruke den engelske termen på norsk. Ordet kopper er godt etablert i norske sykdomsbetegnelser, og mpox bryter med denne tradisjonen. Denne anbefalingen står vi fast ved», skrev rådet.

    Ordet kopper er godt etablert i norske sykdomsbetegnelser, og mpox bryter med denne tradisjonen

    Det er tre aktuelle alternativer: mpox, a-kopper og m-kopper. Språkrådet fraråder mpox. Av pragmatiske årsaker kan det være mer formålstjenlig å innføre m-kopper enn a-kopper som erstatning for mpox. Referansen til ordet ape blir mer indirekte, førsteleddet i den norske og den engelske termen blir lik, og andreleddet vil være i tråd med norsk fagtradisjon og rettskriving.

    «I vår kontakt med blant andre NRK, andre medier og offentlige organer kommer vi derfor til å anbefale betegnelsen m-kopper», skriver Språkrådet i brevet til Folkehelseinstituttet.

    Uheldig valg

    Uheldig valg

    Det er uheldig at Folkehelseinstituttet ikke har tatt hensyn til innspillene i høringsrunden. Gruppe for norsk medisinsk fagspråk støttet forslag om å bruke betegnelsen m-kopper, og Folkehelseinstituttet gir ingen begrunnelse for hvorfor ikke denne termen ble valgt.

    Det finnes en rekke andre sykdommer som ender på -kopper, så hvorfor ikke denne? I klinisk praksis og dagligtale vil nok mange følge Språkrådets anbefaling og bruke m-kopper til tross for Folkehelseinstituttets vedtak. Uansett blir det en ny runde når Verdens helseorganisasjon skal gjennomgå navnene på ortopoxvirusene.

    Kommentarer  ( 0 )
    PDF
    Skriv ut

    Anbefalte artikler